Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Announce thou to such hypocrites that grievous suffering awaits them | |
M. M. Pickthall | | Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | To the Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous penalty; | |
Shakir | | Announce to the hypocrites that they shall have a painful chastisement | |
Wahiduddin Khan | | Warn the hypocrites that for them there is a painful punishment | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Give thou good tidings to the ones who are hypocrites that, truly, for them is a painful punishment, | |
T.B.Irving | | Spread word to hypocrites that they shall have painful torment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Give good news of a painful punishment to hypocrites, | |
Safi Kaskas | | [Prophet] tell these hypocrites that an agonizing punishment awaits them. | |
Abdul Hye | | Give tidings to the hypocrites that for them there is painful punishment | |
The Study Quran | | Give glad tidings to the hypocrites that for them awaits a painful punishment | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution | |
Abdel Haleem | | [Prophet], tell such hypocrites that an agonizing torment awaits them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Announce thou to the hypocrites that theirs shall be a torment afflictive | |
Ahmed Ali | | Give tidings to the hypocrites that painful is their doom | |
Aisha Bewley | | Give news to the hypocrites that they will have a painful punishment. | |
Ali Ünal | | To the hypocrites (who are as just described) give glad tidings that for them is a painful punishment | |
Ali Quli Qara'i | | Inform the hypocrites that there is a painful punishment for the | |
Hamid S. Aziz | | Give to the hypocrites the glad tidings that for them is grievous penalty | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Give (good) tidings to the hypocrites that they will have a painful torment | |
Muhammad Sarwar | | Tell the hypocrites that for them there will be a painful torment | |
Muhammad Taqi Usmani | | Give the hypocrites the ‘good news‘ that for them there is a painful punishmen | |
Shabbir Ahmed | | Give the tiding to such hypocrites that grievous suffering awaits them | |
Syed Vickar Ahamed | | To the hypocrites give the news that there is for them a painful Penalty&mdash | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Give tidings to the hypocrites that there is for them a painful punishment | |
Farook Malik | | Announce the painful punishment to those hypocrite | |
Dr. Munir Munshey | | Give such hypocrites the news that a painful punishment awaits them | |
Dr. Kamal Omar | | Transmit the tidings to Al-Munafiqun that surely, for them (is) a painful punishment — | |
Talal A. Itani (new translation) | | Inform the hypocrites that they will have a painful punishment | |
Maududi | | Give tidings of painful chastisement to the hypocrites | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Give news to the hypocrites that there is a painful punishment for them | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | To the hypocrites, give the news that there is for them a terrible penalty | |
Musharraf Hussain | | Give glad tidings of painful punishment to the hypocrites | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Give news to the hypocrites that they will have a painful retribution. | |
Mohammad Shafi | | Let the hypocrites know that for them is a painful punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Let the hypocrites know that a painful punishment is awaiting them | |
Faridul Haque | | Give glad tidings to the hypocrites, that for them is a painful punishment | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Give glad tidings to the hypocrites that for them there is a painful punishment | |
Maulana Muhammad Ali | | Give news to the hypocrites that for them is a painful chastisement - | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Announce good news (to) the hypocrites with that for them (is) a painful torture | |
Sher Ali | | Give to the hypocrites the tidings that for them is a grievous punishment | |
Rashad Khalifa | | Inform the hypocrites that they have incurred painful retribution. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Give tidings to the hypocrites that for them is the painful torment. | |
Amatul Rahman Omar | | Tell the hypocrites clearly that a woeful punishment awaits them | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (O Prophet!) Convey to the hypocrites the news that a grievous torment awaits them | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Give to the hypocrites the tidings that there is for them a painful torment | |